|
José Martí |
Alejandro González |
Cartas de José Martí |
|
New York, December 25, 1894 |
Mr. Alejandro González |
My dear González:
|
The "Amadis" is to leave soon, -in fact, she is leaving today for her cargo for the mines, -and I should like you to keep the party ready as per instructions, and to ship back all useless laborers. They will be glad of this early opportunity.
|
Tell our friends to excuse the crowded company. This save me some money.
|
My son John goes with Mr. Miranda. Look for him immediately. He is the bearer of fuller instructions.
|
See that my friends, as well as the men, are well treated on board. Mr. Borden tells me the captain is a most pleasing fellow.
|
In haste
|
yours truly,
|
D. E. Mantell |
|
|
De acuerdo a Gonzalo de Quesada y Miranda en el Tomo 8 de sus “Obras Completas de Martí”, 1937, página 54: |
D. E. Mantell es el “Nombre supuesto, empleado por Martí, de acuerdo con el llamado Plan de Fernandina.” |
A continuación la traducción de esta carta de Martí por Gonzalo de Quesada y Miranda en el Tomo 8 de sus “Obras Completas de Martí”, 1937, página 54: |
|
Nueva York, Diciembre 25, 1894 |
Mi querido González:
|
El "Amadis" saldrá pronto, de hecho sale hoy mismo por su carga para las minas-, y quisiera que me tuviese a la gente lista de acuerdo con las instrucciones, y embarcando de vuelta a todos los trabajadores no utilizables. Les agradará tener esta pronta ocasión de hacerlo.
|
Diga a nuestros amigos que excusen el hacinamiento. Esto me ahorra algún dinero.
|
Mi hijo Juan va con el señor Miranda. Búsquele inmediatamente. Es portador de instrucciones más detalladas.
|
Cuide de que mis amigos, así como los trabajadores, sean bien tratados a bordo. El señor Borden me dice que el capitán es hombre muy agradable.
|
Muy urgido, suyo.
|
D. E. Mantell |
|
|
|